"J'aime" versus "J'adore"
French is truly is the language of love. From the melodic rhythm of how they formulate their sentences to the words in which they use to express themselves, the french people exude love in their mother-tone. But, if you listen closely, you will notice a difference in the words they choose to share their level of affection for someone or something.
In America, we say that we love almost everything. We love pizza, we love the beach, but we say that we also love our family members and best friends. We’ve spoiled the highest level of “love” on all things. And in return, it has made it hard to differentiate what is good and what is great because we are really good at exaggerating. In France, it’s all about using the verb “aimer” which translated into english means “to like”. The French use this verb all the time to describe food (“j’aime beaucoup cette baguette”), or an experience (“j’aime vraiment skier dans les montagnes”). They also use the verb “aimer” to tell their significant other that they love them (“je t’aime").
The verb “to love” or in french “adorer” is used in more of a worshiping like context. So, you would’t say, “je t’adore”, because that would mean I worship you.
But, what a breathe of fresh air, to hear to someone say, “I really like this or I like that”. It feels and sounds more authentic. You’re getting the real deal, unfiltered and honest.
Or heaven forbid, someone says, “I don’t like it this or I really don’t like that” in America. In France, you hear people’s dissatisfaction with someone or something all the time. People share their level of interest towards something with great honesty. And, in return people are not nearly as offended. Quelle difference!
So, with this little lesson, next time you’re out shopping and see a cute dress or admiring a pretty flower in the garden choose your words with intention. Maybe you just “really like” it.
Bisous,
Allie